Tickety bu? Create some Aussie slang and win wine, glasses


An Australian friend said yesterday’s post was “a little wide of mark for the Aussie sense of humor” while a reader advised me “don’t quit your day job.” Hey, don’t blame me, guys. I didn’t invent the dingo.

Anyway, for those who think it is easy to come up with Aussie slang, here is your chance. I’m giving away a bottle of Wolf Blass “Gold Label” Cabernet Sauvignon from Australia and a pair of Bordeaux-style Riedel glasses from, um, Austria (close enough). That’s a pretty nice wine and some pretty nice glasses into which to pour it. It also comes in a gift pack in case you want to give it away. (All these items came from ASC Fine Wines and are available at its new Wine Gallery.)

To win them, come up with some Aussie slang and stick it in the comments section—even better if you give it a Beijing angle. You can enter up to five times. All legitimate entries will go into a random draw for the wine and glasses. The entry deadline is next Wednesday at noon.

Get to it, you My entries are in the comments section (no, I can’t win, but I can still play)….

17 thoughts on “Tickety bu? Create some Aussie slang and win wine, glasses”

  1. Eight dog night: A play on “three dog night” which refers to a night so cold that one would require three live dingoes as “blankets” to stay warm. [It is also the name of a band, but that is neither here nor there.] An “eight dog night” refers to an even colder night such as we get in Beijing in the depths of winter.

  2. Tickety-bù

    “Tickety-boo” can mean “fine” or “satisfactory” while “bu” (fourth tone) can mean “not” Thus, “tickety bù” would mean “not fine” or “not satisfactory.” The tone would be needed to avoid confusing this version with the original.

    (By the way, tickety-boo probably didn’t originate in Australia but that’s where I first heard it.)

    Cheers, Boyce

  3. “Mozzie bite cozzie”
    Meaning: Small size bikini
    Explanation: Mozzie bites = small breasts, cozzie = swimming costume

    “You wanna check up from Dr Martin?”
    Meaning: You want me to kick you in the teeth?
    Explanation: Dr Martin’s boots, in your face.

    “Wombat fridge attack”
    Meaning: Making any meal or snack with the contents from the back of your fridge
    Explanation: Wombats scurry around with their nose to the ground looking for food and pretty much eat anything, like me after too many drinks.

    “Far eastern Tasmanians”
    Meaning: New Zealanders.
    Explanation: Tasmanians are often considered a bit slow and/or inbred by mainland Aussies and Australia a mecca for Kiwis. Geographically corrent for credibility.

    “Dingo lingo”
    Meaning: Australian slang.
    Explanation: Dingo = Australian dog, lingo = linguistics.

  4. “Nervous as a dog in Winter” – Bloody nervous. Dog meat is traditionally believed to bestow health and vigour upon the eater in cold weather.

  5. Boyce,

    as an added bonus to your readers, my company will donate 10 copies of the “Australian – Chinese Dictionary” to this competition. Full of Aussie slang, translated into English and then into Chinese.

    This is the very same dictionary that the China-Australia Chamber of Commerce (AustCham) gave to Kevin Rudd when he was here as Prime Minister. (Fat lot of good it did him – he upset the Chinese AND lost his job.)

  6. Dry as a panda’s donger: they say the outback is dry as a dingo’s donger, Beijing is even drier …

  7. “…like shit off a shiny shovel.”

    Translation: a task is completed with speed and efficiency.

    “…like a rat up a drain-pipe.”

    Translation: to be completely comfortable with a task at hand.

    “…as full as a fat lady’s sock.”

    Translation: to enjoy a meal a little too much.

    “…a head like a half chewwed (?) ‘mintie’ .”

    Translation: unattractive to look at.

    “…he looked like he’d been dragged through a ditch backwards.”

    Translation: unattractive to look at.

    “…smells like a hooker’s handbag.”

    Translation: to much cologne/perfume.

    “…piss-poor effort”

    Translation: a weak attempt.


    Translation: able to consume alcohol at an acceptable rate.

Comments are closed.